В процессе этого сложного перевода одно произведение на одном языке создается на другом. Стоит помнить, что литературные произведения в отличие от музыки, живописи и так далее, не возможно понять без знаний языка, на котором данные произведения написаны. За работой профессионального переводчика кроется специфика перевыражения оригинального творчества.
Проблематика художественного перевода состоит из законов литературного жанра. Переводами текстов занимаются издревне, художественный перевод не является исключением. Мнения о том, как должен выглядить литературный перевод менялись со временем. Долгое время господствовало мнение, что перевод должен полностью заменять оригинал. В наше же время считается, что литературный перевод должен придерживать оригинала как можно максимально.