Юридический перевод – работа, требующая наиболее внимательного отношения. От того, насколько грамотно будет переведен текст, зависит многое – исход сделки, отношения с иностранным партнером, перспективы бизнеса за границей. И главную сложность составляют не только юридические термины и обороты, но и специфика иностранного языка.
Конечно, терминология – это одна из важнейших частей любого юридического текста. Выполняя перевод устава или договора, специалист должен для начала разобраться в терминах. Часто для этого используются специальные словари, иногда – и знания клиента. В последнем случае работа над глоссарием ведется совместно с заказчиком, который хорошо разбирается в своей сфере.
Составление глоссария – лишь первая часть работы над юридическим переводом документа. После того, как все непонятные термины и обороты были переведены и поняты переводчиком, он принимается за сам текст. В этом случае ему потребуется не только богатый словарный запас, но и знание юриспруденции, и тонкое чутье. Довольно часто дословный перевод не отражает сути фразы или всего текста, а малейшая неточность может привести к серьезным последствиям.
Определение термина юридический перевод
Это перевод, который непосредственно касается правовой системы и необходим для передачи какой-либо юридической информации между людьми, которые соответственно являются носителями разных языков. Так как правовая система напрямую связана с социально-политическими и культурными факторами страны, в связи с чем, юридический перевод является сложным и требует особенной точности, ясности и достоверности.
В сферу юридического перевода входят: переводы законов, договоров, судебных решений, нотариальных свидетельств, юридических заключений, доверенностей и так далее.
Хотите быть уверенными в точности юридического перевода? Обратитесь к специалистам из бюро переводов Hands. Высокая квалификация, опыт, аккуратность – вот основные качества наших переводчиков. В этом вы сможете убедиться прямо сейчас.