Ни одно предприятие, вне зависимости от направления своей деятельности, не может обойтись без технической документации. Она во многом отражает суть деятельности компании, дает партнерам четкое представление о том или ином направлении работы и сама по себе является залогом долгих взаимовыгодных отношений. И если компания работает с иностранными партнерами, очень важно обеспечить полное взаимопонимание и грамотно выполнить технический перевод.
Технический перевод – одно из основных направлений деятельности нашей компании. Мы работаем над договорами и контрактами, бизнес-планами и коммерческими предложениями, инструкциями, чертежами, проектами и многими другими разновидностями технической документации.
Основная цель нашей работы – максимально точно передать смысл текста на иностранном языке. А для этого необходимо не только хорошо разобраться в терминологии. Для этого от исполнителя потребуется еще и свободное владение этими терминами.
Чтобы перевод технической документации был сделан на хорошем профессиональном уровне, и партнеры из другой страны правильно поняли текст, просто составить глоссарий из технических терминов недостаточно. Необходимо еще и грамотно связать эти термины между собой. Связать так, чтобы текст был понятен и приятен для чтения у человека, свободно владеющего языком.
Перевод технической документации, перевод договоров или документации требуется для всех предприятий, работающих с иностранными компаниями. И вне зависимости от их сферы деятельности от переводчика требуются по-настоящему профессиональные знания. Нет более «сложных» и более «легких» сфер для перевода. Каждое из направлений деятельности – от медицины до юриспруденции, от информационных технологий до машиностроения, от пищевой до добывающей промышленности – имеет свою специфику, свой профессиональный язык, свою терминологию. И всякий раз, принимаясь за перевод технической документации в новой для себя сфере, переводчик сначала внимательно изучает направление, в котором работает предприятие, выделяет для себя термины, употребляемые в тексте, вникает в их суть, составляет мини-словарик (глоссарий) и только после работает над самим текстом.
Существуют разные виды технического перевода:
Технический перевод его особенности и преимущества нашего бюро:
Ответственность за результат. Мы понимаем, какое значение имеет перевод технической документации в сотрудничестве с иностранными партнерами, и какую роль может сыграть ошибка. Мы стараемся не допускать даже малейшей неточности и несколько раз перепроверяем готовый перевод перед тем, как отдать его в руки клиентов.
Ответственность за сроки. Технический перевод может выполняться как в индивидуальном порядке, так и целой группой специалистов. Взяв на себя большой объем работы с минимальными сроками, мы обеспечим ее выполнение даже раньше положенного времени. Обратившись к нам, вы не пострадаете из-за сорванных сроков.
Выгодные цены. Стоимость перевода технической документации зависит от ее сложности. Мы стараемся снизить издержки на организацию работы, поэтому выставляем наиболее выгодные для своих клиентов расценки. При больших объемах могут быть скидки.
Итак, вам требуется технический перевод? Вам срочно необходимо предоставить договора иностранным партнерам? Или перевести инструкции и проектную документацию на русский язык? О каком бы языке ни шла речь, мы выполним работу на профессиональном уровне в кратчайшие сроки!